Un recorrido por quince sitios mexicanos de enorme atractivo ha sido plasmado en un libro y pensado en la niñez, cada visita es explicada en castellano y en tres lenguas madre: náhuatl, zapoteco y maya yokota´n por iniciativa de su autora Araceli Martínez-Rose quien presentó este volumen en Centro Cultural Tijuana, institución de la Secretaría de Cultura federal.
«15 días en México» es la historia de Fillo y Santina dos burros-cebras, tradicionales personajes del imaginario tijuanense que invitan a los lectores “a conocer la riqueza que tenemos en México, paisajes, leyendas, cultura, arquitectura, historia, tradiciones y biodiversidad” explicó Martínez-Rose, Licenciada en Comunicaciones por la Universidad Iberoamericana del Noroeste y con estudios el Instituto de Radio y Televisión Española en Madrid.
“En idiomas o lenguas madres tenemos otro tesoro, es necesario respetar nuestra identidad y saber lo afortunados que somos por tener esa riqueza lingüística” expresó la autora quien fue periodista en lo Estados Unidos y ganadora de un premio Emmy y la presea Media Alliance Lee Award, galardones a la excelencia periodística en la Unión Americana.
Sobre su interés en que la narrativa del libro abarcara idiomas de los pueblos originarios de México, Araceli Martínez explicó: “busqué traductores con credenciales como investigadores de la lengua, que han desarrollado un trabajo rescatando estos idiomas” dijo al referirse a la co autoría de Amanda Delgado y Esmeralda López del maya yokota´n; Hortensia Domínguez del náhuatl y Feliciano Carrasco Regalado quien tradujo al zapoteco.
La influencia de la escritora para pensar en hacer este libro vino desde su propia niñez, “conocí los cardones el desierto, las ballenas, las mariposas monarcas, mis abuelos fueron pioneros en Baja California en Tijuana, mi abuelo me contaba anécdotas de Michoacán, puse ese acervo personal e íntimo para compartirlo con niños de México, con niños hijos de mexicanos en el extranjero y niños que visitan nuestra tierra”, reveló.
Martínez-Rose, autora también de “El Negocio del Dolor” libro de entrevistas a 17 campeones mundiales del boxeo, habló de la ilustradora Benita von Wendt: “ella es de Hamburgo, nos conocimos en Alemania en un año de intercambio cultural entre nuestros países en 2016 y hablamos de nuestro interés en crear un libro conjunto entre una mexicana y una alemana”.
La presentadora de noticias y conductora del programa Despierta América de la cadena Univisión, San Francisco, explicó que su libro forma parte de “varios esfuerzos por preservar las lenguas madre, el orgullo para mí es que presentamos tres lenguas madre, edificadas sobre la base de un año entero de trabajo en la oralidad hecho por los traductores invitados”.
Enfatizó la escritora que, para este libro, Delgado y López traductoras de maya yokota´n, versión hablada en tabasco; Hortensia Domínguez que trabajo con náhuatl que se habla en Puebla y Feliciano Carrasco Regalado a cargo del zapoteco fueron exhaustivos al validar la vigencia y validez de sus traducciones “hicieron la verificación con la abuela y la mamá, para que cualquier niño que hable las lenguas de estas comunidades pueda entenderlo”.
Concluyó Araceli Martínez-Rose que su búsqueda fundamental al escribir esta obra se basa en difundir hacia otros pueblos la cultura y la geografía mexicana pensando en que “si nos conocemos nos admiramos, nos respetamos y queremos, es igual entre personas y entre naciones”.
Invitamos a seguir las redes sociales del Cecut en Twitter (@cecutmx), Facebook (/cecut.mx), Instagram (@cecut_mx) y YouTube (/Cecut)